* * *
Не дьявол создал Землю и Луну,
Не дьявол создал свет и тишину.
Всевышний создал их, и, стало быть,
Я не могу все это не любить.
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Февраль уходит.
Солнце как подарок,
Вот-вот капелью
Снег заблещет с крыш.
Безветренно,
По-зимнему день ярок.
Морозца нет,
И ты в окно глядишь:
Искристость
Обнялась с голубизною,
Снежинки
Бриллиантами горят...
В такой прекрасный день
Зима с весною
О чем-то им понятном
Говорят.
* * *
Не все тебя здесь забыли,
Но помнят, с грустью кто, кто без...
Вагончики голубые
Качнулись и поезд исчез...
А грусть твоя будет короткой,
Как летний нечаянный град.
Голубенькие коробки
Тебя не вернут назад.
* * *
Ты говоришь: «Купавка ядовита».
Сегодня лишь узнал об этом ты?
Отрава-сок в листах цветочных скрыта,
А с виду очень милые цветы.
Но есть цветок мечты, цветок прелестный,
Пойдешь за ним — нельзя остановить.
Нельзя остановить, хотя известно —
Он может сжечь, не только отравить.
Вчера еще казалась жизнь забавой,
А нынче — сокрушительный поток...
И ты идешь за счастьем, за отравой,
Тебя влечет прекрасного цветок.
* * *
Укоры не швыряйте в небеса,
Ненастная отпустит полоса,
Разрушится туч черная стена,
Придет лазурь, лучи и тишина.
ЛЕТНИЙ ХОЛОД
Небесная высь холодна.
И солнце. Картина не серая.
От звезд до речного дна
Дыханием тянет севера.
Пустые ползут облака.
Зачем? Для чего все это?
Взъерошенная река —
И это в начале-то лета?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".