Мелькание огней, блеск мишуры и свечи,
Толпа, толпа людей...мне душно, тесно в ней.
А где Рожденный Бог,
Христос- Царь Иудейский?
Спешу придти к Нему, упасть пред Ним скорей!
Ты, свитый в пеленах, лежишь в сырой пещере,
Хотя Тебе все небеса поют.
Здесь на земле все на словах,
на деле- пещера, ясли, крест вот для Тебя приют.
Младенец Иисус, о как постичь мне можно,
Что Ты Сам Бог -Великий и Благой
Пошел путем скорбей, чтоб не мирились с ложью,
Принес на землю мир и дал душе покой.
Здесь на земле все ищут себе славы,
За добрые дела аплодисментов ждут.
Но только Ты Один достоин лишь по праву
И славы и хвалы и царственный приют!
Я пред Тобой склонюсь в благоговении,
Пусть слезы на очах, молчат мои уста.
Но для меня звучит вновь ангельское пение,
Я сердце распахну для Господа Христа!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".